「透明だった世界」(Transparent World) - 秦基博 (HATA Motohiro) - Anime Version

Title: 透明だった世界 (Transparent World)
Author: 秦基博 (HATA Motohiro)

Original Japanese

あの日 ホントに失ったものって何だったっけ?
とうに忘れてしまったよ

夕暮れで 二人 少しずつ見えなくなっていって
それなのに 僕ら 帰れずにいた

どこかに 壊れそうな 脆い心
強がる 言葉で覆って隠してる
覆って隠してる

サヨナラ 会えなくなったって
僕らは続きがあるから
君のいない世界だって 走るよ
いつかの痛みも 越えて

Romaji

ano hi honto ni ushinatta monotte nandattakke?
tou ni wasurete shimatta yo

yuugure de hutari sukoshizutsu mienakunatte itte
sore na no ni bokura kaerezu ni ita

doko ka ni koware sou na moroi kokoro
tsuyogaru kotoba de ootte kakushiteru
ootte kakushiteru

SAYONARA aenakunattatte
bokura wa tsuduki ga aru kara
kimi no inai sekai datte hashiru yo
itsu ka no itami mo koete

English Translation

What did I really lose that day?
I've forgotten already

In the twilight, the two of you were slowly disappearing
Even still, we couldn't go back home

Somewhere, a fragile heart about to break
With words that feign strength, you're trying to disguise and hide yourself
Disguise and hide yourself

Farewell, we can't be with you anymore
Because we need to continue on
We run toward a world without you there
Our pain will also one day cross over

Naruto Shippuuden Opening Theme No. 7
ナルト 疾風伝 オープニングテーマ No. 7
(Aired on April 8, 2010 - Season 4, Episode 154)
透明だった世界 | toumei datta sekai | Transparent World

Update 2010-06-04: When I poke around online, I'm seeing another translation of the title - The World That Was Transparent. I would have to agree that this is a more accurate translation because the past tense is captured. I didn't go with it in my own translation because I thought it sounded verbose. Still, I should acknowledge that I sacrificed accuracy for simplicity there.

© copyright 2007-2010 asobibox.com, all rights reserved
contact: admin [at] asobibox.com